języka oraz świadomość zmienności języka i sposobów porozumiewania się w różnych kontekstach. Osoby powinny posiadać umiejętność porozumiewania się w mowie i piśmie w różnych sytuacjach komunikacyjnych, a także obserwowania swojego sposobu porozumiewania się i przystosowywania go do wymogów sytuacji.
tekst kolĘdy w rÓŻnych jĘzykach "Cicha noc" to jedna z najpopularniejszych kolęd.Po raz pierwszy wykonano ją w 1818 w Oberndorf bei Salzburg w Austrii. Słowa do "Stille Nacht" napisał Joseph Mohr, muzykę skomponował Franz Xaver Gruber.
windy – to nie polskie „windy”, a angielskie słowo „wietrzny”, herb – to nie polski „herb”, a angielskie „zioło”, wanna – to nie polska „wanna”, a angielskie „chcę”. Jeśli chcesz poznać więcej angielskich słów, które brzmią jak polskie, weź do ręki słownik języka angielskiego i poszukaj innych
Nie, nasza usługa jest całkowicie bezpłatna. Zależy nam na oferowaniu każdemu przystępnych narzędzi do tłumaczenia. Słowo Niebo przetłumaczono na 104 różne języki. Użyj tego narzędzia online do tłumaczenia słów w wielu językach jednocześnie.
Jak jednak zapewne wiesz, nie sposób opanować każdy możliwy język. Z tego właśnie powodu, zawsze można zwrócić się do nas i naszych TurboTłumaczy. Oferujemy tłumaczenia w ponad 60 różnych językach świata i 304 parach językowych. Znajdziesz u nas wszystkie wymienione w artykule języki.
Vay Tiền Nhanh Chỉ Cần Cmnd. Jakie jest Twoje ulubione imię? Masz takie? A może szukasz angielskich odpowiedników polskich imion…? Joseph Conrad napisał: „imię – to rzecz piękna, kiedy do niego przyłącza się zasługa, a bez tego jest tylko znakiem, który rozróżnia jednego człowieka od drugiego”. Z kolei Lucy Maud Montgomery stwierdziła kiedyś, że „trzeba żyć tak, aby upiększyć swe imię, nawet jeśli poprzednio nie brzmiało pięknie. Niech każdy, kto myśli o nas wyobraża sobie nasze zalety, które mu przysłonią brzydotę imienia”. Imiona są wszędzie, ale w zależności od kraju i kultury, której dotyczą mogą przybierać odmienne formy i brzmienia. W każdym przypadku wiążą się z konkretną osobą. Niektórzy mówią nawet, że mówią można z nich powiedzieć wiele o człowieku. Czy tak jest? W tej sprawie są różne punkty Puszkin napisał – „Cóż tobie imię moje powie? Umrze jak smutny poszum fali, Co plunie w brzeg i zmilknie w dali, jak nocą głuchą dźwięk w dąbrowie”. To piękne słowa wielkiego poety. Na pewno choć raz w życiu miałeś tak, że słysząc czyjeś imię pomyślałeś sobie, co ono mówi o drugiej osobie. Skoro omawiamy dziś angielskie odpowiedniki polskich imion wypadałoby kilka z nich podać, prawda? Angielskie imiona męskie to na przykład Jake, Jack, Harry, George, James, William, Connor. Z kolei angielskie imiona żeńskie to między innymi Aurora, Barbara, Caroline, Emma, Ivy, poznać kilka przykładów angielskich odpowiedników polskich imion? Oto one!Alexander, Alex czy Alec to w języku polskim – lub Andy to polski to dobrze nam znany Jakob, James lub Jake w języku polskim znany jest jako Christoph czy Chris to oczywiście lub Sophia to piękne polskie imię Ursula to polska imienia Nina w obu językach wygląda dokładnie tak Patty czy Trish w Polsce znana jest jako (jak Miley Cyrus) w języku polskim brzmi imię Martha w polskim to które polecamy dla Ciebie:„Strategie i procedury tłumaczeniowe”„Jak zostać tłumaczem literackim?”„Jak tłumaczyć strony internetowe?”„Jak przetłumaczyć tekst ze zdjęcia?”„Jak tłumaczyć bibliografię?”Popularne angielskie imionaLeonardo da Vinci dawno powiedział: „zostawiajmy po sobie dobre imię i trwałą pamięć wśród śmiertelnych, aby życie nasze nie przeszło nadaremnie”. Miley (Cyrus), Harry (Potter), David (Beckham), Stephen (King), Abraham (Lincoln) czy Elizabeth (Tylor) to postacie, których imiona i nazwiska znane są w Polsce i na całym świecie. W tym momencie wypada więc pomówić o popularnych angielskich imionach. Które imiona angielskie mogą poszczycić się tym, że są bardziej popularne niż inne? Jakie imię dla dziecka króluje w 2020 roku? Niekoniecznie przytoczymy tu wszystkie imiona, które pojawiają się na pierwszych stronach magazynów plotkarskich czy w prasie międzynarodowej, ale spróbujemy pokazać Wam kto cieszy się tu sławą. Gotowi?Według statystyk Social Security i ich rankingu „Top Names over the last 100 years” najbardziej popularnym angielskim imieniem żeńskim jest Mary! Zaś najpopularniejszym imieniem męskim jest James! Wśród żeńskich i męskich imion, które znalazły się w czołówce trzeba jeszcze wymienić takie imiona jak: Patricia, Jennifer oraz John i gronie najpopularniejszych angielskich imion dla chłopców znajdują się także: Michael, William, David, Richard, Joseph, Thomas i popularne imiona w języku angielskim wśród dziewczynek to również: Linda, Elizabeth, Barbara, Susan, Jessica, Sarah i niesie, że najbardziej popularne imiona żeńskie i męskie w 2020 roku to Milo i cieszącymi się największą popularnością imiona w Wielkiej Brytanii są między innymi: Amelia, Olivia, Isla, Emily i Poppy, a także Oliver, Jack, Harry, Jacob i Charlie. Dane te pochodzą z Office for National w różnych językachJak brzmi Twoje imię w różnych językach? Sprawdzałeś to kiedyś? Jeśli nie, być może dziś jest ku temu dobra okazja. Weźmy na warsztat na przykład Adama. Jest to imię pochodzenia semickiego. W hebrajskim oznacza ono „czerwony” lub „rolnik” czy „że człowiek, z ziemi powstały, do ziemi wróci”. Co ciekawe, w językach ałtajskich znaczy ono – „człowiek”. W sumeryjskim był to „mój ojciec”. Akadyjskie znaczenie tego imienia to z kolei „zbudowany” lub „zrodzony”. Adam w arabskim to „łączyć się”. Jak więc widzisz jedno imię, wiele znaczeń. Do tego wiele wariantów. W języku angielskim to Adam, ale już w albańskim Adami. W hiszpańskim to Adán, a w tureckim Âdem. Patrząc na te wszystkie formy imienia nie da się uciec od stwierdzenia, że w wielu językach wygląda ono masz wśród swoich znajomych osoby pochodzące z różnych krajów i kultur na pewno zdajesz sobie sprawę, że imiona mogą być naprawdę różne, czasem trudne do wymówienia, a nawet takie, których powtórzenie wydaje Ci się niemożliwe. Są jednak i te, których pisownia i wymowa podobna jest do ich polskich odpowiedników. W każdej sytuacji związane są z konkretnym człowiekiem. Dobrze więc mieć świadomość jak poprawnie wymówić imię przyjaciela z Indii, Brazylii, Australii czy z Chin. Dlaczego? To nie tylko ukłon w stronę drugiego człowieka, ale i wyraz co nam angielskie imiona?Uczysz się angielskiego? Marzysz o tym, aby pewnego dnia posługiwać się mową Szekspira jak polskim? W takim razie powinieneś poznać angielskie imiona. Zresztą jak typowo angielskie nazwiska, nazwy miejscowości, miejsc geograficznych czy dań i dziesiątek, setek i tysięcy innych rzeczy. Dlaczego? Po to, aby pewnego dnia mówić jak native speaker tego języka obcego. Nie uda Ci się to bez zgłębienia tego wszystkiego, co jest angielskie. Wyobraź sobie, że ktoś z innego kraju przyjeżdża do Polski. Mówi, że zna Twój język ojczysty. Idziecie na miasto – spacerujecie, przysiadacie na kawę i obiad, potem idziecie do kina. Po wspólnym dniu masz przemyślenie, że znajomy ma ogromne problemy z polskimi nazwami. Myli imiona żeńskie z męskimi. Zupełnie nie zna polskich odpowiednich nazw geograficznych. Ba! Zamiast Warszawa mówi Warsaw. Jak to wygląda? Jakby nie patrzeć na pewno w duchu uśmiechniesz się do siebie i stwierdzisz, że Twojemu przyjacielowi daleko do biegłości. Podobnie ma się sprawa z Twoim angielskim. Poznając imiona typowe, na czasie, znanych postaci historycznych czy liderów będzie Ci o wiele łatwiej poruszać się po przestrzeni tego języka. Mało tego, rozmawiając z osobami anglojęzycznymi pokażesz, że naprawdę znasz ich język i ten Ci nie jest taki obcy, jakby mogło się na imię Mieszko i pochodzę z małej miejscowości we wschodniej Polsce. Od czterech lat mieszkam i pracuję w Lublinie, który stał się moim drugim domem. Na co dzień pracuję jako tłumacz, a moją pasją jest pisanie. Lubię sporo czytać, dzięki czemu poznałem cienką, choć bardzo wyraźną linię pomiędzy teorią i praktyka. Z przyjemnością podzielę się z Państwem moim doświadczeniem i wiedzą. Poza pracą moją drugą pasją jest sport, który uprawiam od dziecka, co sprawia, że o kondycję nie muszę się martwić.
Koncern Meta tworzy oprogramowanie tłumaczące w 200 językach. Ma być oparte na licencji open-source. Korporacja Meta, właściciel Facebooka, tworzy translator bazujący na sztucznej inteligencji (AI), który może tłumaczyć w 200 różnych językach. Wiele z nich to języki nieobsługiwane przez popularne komercyjne narzędzia. Firma udostępnia projekt na licencji open-source w nadziei, że znajdzie się wielu chętnych do korzystania z usługi oraz do jej rozwijania. Model oparty na AI i uczeniu maszynowym jest częścią ambitnego projektu badawczo-rozwojowego Mety, mającego na celu stworzenie tak zwanego „uniwersalnego tłumacza mowy”, który firma uważa za ważny dla rozwoju wielu platform – od Facebooka i Instagrama po całe dziedziny, takie jak VR i AR. Tłumaczenie maszynowe nie tylko pozwoli firmie lepiej zrozumieć swoich użytkowników – a tym samym ulepszyć systemy reklamowe, które generują 97% jej przychodów – ale może również być podstawą przyszłych projektów, takich jak okulary rozszerzonej rzeczywistości. Zobacz również:Facebook nie wymaga już podawania prawdziwych danych. I pozwala na pięć profili"Raport mniejszości" staje się rzeczywistością Eksperci od tłumaczenia maszynowego powiedzieli magazynowi The Verge, że najnowsze badania Mety były ambitne i dokładne, ale jednocześnie jakość tłumaczeń modelu w rzadkich językach byłaby prawdopodobnie znacznie niższa niż w przypadku lepiej obsługiwanych języków, takich jak włoski czy niemiecki. – Głównym wkładem są tutaj dane – powiedział The Verge profesor Alexander Fraser, ekspert w dziedzinie lingwistyki komputerowej z LMU Monachium w Niemczech. – Znaczenie ma 100 nowych języków [które można przetłumaczyć za pomocą modelu Mety]. Osiągnięcia Mety, nieco paradoksalnie, wynikają zarówno z zakresu, jak i przedmiotu jej badań. Podczas gdy większość modeli tłumaczenia maszynowego obsługuje tylko kilka języków, model Mety jest bardzo elastyczny: jest to jeden system, który może tłumaczyć w ponad 40 000 różnych kierunkach między 200 różnymi językami. Meta jednak jest również zainteresowana włączeniem do modelu „języków o niskich zasobach” – języków z mniej niż milionem publicznie dostępnych przetłumaczonych par zdań. W ich skład wchodzi wiele języków afrykańskich i indyjskich, które zwykle nie są obsługiwane przez komercyjne narzędzia do tłumaczenia maszynowego. Specjalistka AI z koncernu Meta, Angela Fan, która pracowała nad projektem, powiedziała The Verge, że zespół zainspirował się niewielką uwagą, jaką poświęca się językom o niższych zasobach w dziedzinie tłumaczeń. – Tłumaczenia często nie działają nawet dla języków, którymi mówimy, dlatego właśnie rozpoczęliśmy ten projekt – powiedziała Fan. – Nasza motywacja do ich włączenia to: co trzeba zrobić, aby stworzyć technologię tłumaczeniową, z której mogą skorzystać wszyscy? Angela Fan twierdzi, że model opisany w artykule jest już testowany pod kątem wsparcia projektu, który pomaga redaktorom Wikipedii tłumaczyć artykuły na inne języki. Techniki opracowane podczas tworzenia modelu zostaną wkrótce zintegrowane z narzędziami tłumaczeniowymi Meta. „Jak oceniasz tłumaczenie?” Tłumaczenie jest zawsze trudnym zadaniem, a tłumaczenie maszynowe może być często niestabilne. W przypadku jego zastosowania na dużą skalę na platformach Mety nawet niewielka liczba błędów może przynieść katastrofalne skutki – tak jak stało się to w przypadku, gdy Facebook błędnie przetłumaczył treść postu palestyńskiego mężczyzny z „dzień dobry” na „zranić ich” ‒ co doprowadziło do jego aresztowania przez izraelską policję. Aby ocenić jakość wyników nowego modelu, Meta stworzyła testowy zestaw danych składający się z 3001 par zdań dla każdego języka objętego modelem, z których każda została przetłumaczona z języka angielskiego na język docelowy przez kogoś, kto jest zarówno profesjonalnym tłumaczem, jak i native speakerem. Naukowcy przepuścili te zdania przez swój model i porównali tłumaczenie maszynowe z ludzkimi zdaniami referencyjnymi, używając wzorca powszechnego w tłumaczeniu maszynowym znanego jako BLEU (BiLingual Evaluation Understudy). BLEU pozwala naukowcom generować wyniki liczbowe mierzące dopasowanie par zdań, a Meta twierdzi, że jej model zapewnia poprawę o 44% w wynikach BLEU obsługiwanych języków (w porównaniu z poprzednimi, najnowocześniejszymi pracami). Jednak, jak to często bywa w badaniach nad sztuczną inteligencją, ocena postępów na podstawie punktów odniesienia wymaga kontekstu. Chociaż wyniki BLEU pozwalają naukowcom porównywać względny postęp różnych modeli tłumaczenia maszynowego, nie zapewniają absolutnej miary zdolności oprogramowania do tworzenia tłumaczeń o jakości ludzkiej. Nie należy zapominać, że zbiór danych Mety składa się z 3001 zdań, a każde z nich zostało przetłumaczone tylko przez jedną osobę. Stanowi to podstawę do oceny jakości tłumaczenia, ale całkowita moc wyrazu języka nie może zostać uchwycona przez tak mały jego fragment. Ten problem w żaden sposób nie ogranicza się do Mety – dobrze jednak pokazuje zakres wyzwań stojących przed tą dziedziną. Christian Federmann, główny kierownik ds. badań, który pracuje nad tłumaczeniem maszynowym w firmie Microsoft, powiedział, że projekt Mety jako całość jest „godny pochwały” w jego pragnieniu rozszerzenia zdolności oprogramowania do tłumaczenia maszynowego mniej obsługiwanych języków. Jednak zauważył również, że same wyniki BLEU mogą zapewnić tylko ograniczoną jakość wyjściową. – Tłumaczenie to twórczy proces, mogący skutkować wieloma różnymi tłumaczeniami, które są równie dobre (lub złe) ‒ powiedział Federmann magazynowi The Verge. – Niemożliwe jest podanie ogólnych poziomów „prawidłowości wyniku BLEU”, ponieważ są one zależne od użytego zestawu testowego, jego jakości referencyjnej, ale także od nieodłącznych właściwości badanej pary językowej. Angela Fan powiedziała, że wyniki BLEU zostały również uzupełnione oceną człowieka i że ta informacja zwrotna była bardzo pozytywna, a także wywołała zaskakujące reakcje. – Jednym z naprawdę interesujących zjawisk jest to, że ludzie, którzy posługują się językami o niskich zasobach, często mają większą tolerancję dla jakości tłumaczenia, ponieważ nie mają żadnego innego narzędzia do translacji – powiedziała Fan, która sama mówi w języku o niskich zasobach – w szanghajskim. – Są bardzo skromni i starają się dawać nam wysokie oceny, więc mówimy im „hej, musisz być bardziej precyzyjny, a jeśli zobaczysz błąd – daj znać". Meta będzie wspierać społeczność Praca nad tłumaczeniami AI jest często przedstawiana jako coś w 100% pozytywnego, jednak tworzenie tego oprogramowania wywołuje czasem wątpliwości wśród ludzi posługujących się językami o niskich zasobach. Dla niektórych społeczności uwaga Big Tech nie jest mile widziana: nie chcą narzędzi dających dostęp do zasobów ich języka komuś spoza ich środowiska. Dla innych kwestie te są mniej egzystencjalne, a bardziej dotyczą jakości. Inżynierowie Mety zbadali niektóre z tych zagadnień, przeprowadzając wywiady z 44 osobami posługującymi się językami o niskich zasobach, które wskazały na szereg pozytywnych i negatywnych skutków otwarcia swoich języków na tłumaczenie maszynowe. Jednym z pozytywnych aspektów jest na przykład to, że takie narzędzia umożliwiają mówcom dostęp do większej liczby mediów i źródeł informacji. Maszynowych translatorów można używać do tłumaczenia bogatych zasobów, takich jak anglojęzyczna Wikipedia i teksty edukacyjne. Jednocześnie jednak jeśli użytkownicy języków o niskich zasobach zaczną częściej korzystać z mediów tworzonych w popularniejszych językach, może to zmniejszyć ich motywację do tworzenia materiałów we własnym języku. Rozwiązanie tych problemów jest dużym wyzwaniem, a przeszkody napotkane w ramach tego ostatniego projektu pokazują, dlaczego. Badacze z Mety zauważają, na przykład, że spośród 44 użytkowników języka o niskich zasobach, z którymi rozmawiali, aby lepiej poznać specyfikę problemu, większość to „imigranci mieszkający w Stanach Zjednoczonych i Europie, a około jedna trzecia z nich identyfikuje się jako pracownicy techniczni” — co oznacza, że ich perspektywy są prawdopodobnie inne niż w ich społecznościach rodzinnych i od samego początku są stronniczy. Profesor Fraser z LMU Monachium powiedział, że pomimo tego, badania z pewnością były prowadzone „w sposób, który coraz bardziej angażuje native speakerów” i że takie wysiłki były „godne pochwały”. – Ogólnie cieszę się, że Meta to robi. Wszystkie firmy, takie jak Google, Meta i Microsoft, które mają duże osiągnięcia w tłumaczeniu maszynowym języków o niskich zasobach, robią dobrą robotę dla świata – powiedział Fraser. – Oczywiście duża część ludzi, którzy pracują nad tym, pochodzi również ze środowiska akademickiego. Angela Fan z Mety powiedziała, że jej firma próbuje stawić czoła wielu z tych społecznych wyzwań, poszerzając swoją wiedzę specjalistyczną z wielu dziedzin. – Kiedy rozwijamy sztuczną inteligencję, potrzebujemy wielu inżynierów. Wydaje się, że wystarczy powiedzieć: „zaangażujmy doktorantów informatyki; spotkajmy się i zbudujmy AI tylko dlatego, że możemy”. ‒ Jednak tak naprawdę dużo współpracujemy z lingwistami, socjologami, etykami – powiedziała. – Myślę, że tego rodzaju interdyscyplinarne podejście koncentruje się na ludzkich problemach. Staramy się w ten sposób odpowiedzieć na szereg ważnych pytań. Na przykład – komu zależy na tym, aby ta technologia została stworzona? W jaki sposób mamy to zrobić? Jak zamierzamy ją wykorzystać? Równie ważna, mówi Fan, jest decyzja o jak najszerszym udostępnieniu jak największej liczby elementów projektu – od modelu po zestaw danych ewaluacyjnych i kod szkoleniowy – co powinno pomóc zniwelować brak równowagi sił tkwiący w korporacji pracującej nad taką inicjatywą. Meta oferuje również granty naukowcom, którzy chcą uczestniczyć w takich projektach tłumaczeniowych, ale nie są w stanie sfinansować własnych projektów. – Myślę, że to bardzo ważne, ponieważ nie jest tak, że jedna firma będzie w stanie całościowo rozwiązać problem tłumaczenia maszynowego – powiedziała Fan. – Musimy to zrobić wspólnie ‒ jako specjaliści z całego świata – dlatego Meta jest zainteresowana wspieraniem wysiłków całej społeczności. Źródło: The Verge
To oficjalne statystyki. Najuboższą gminą w województwie lubelskim (i całej Polsce) jest Potok Górny na Zamojszczyźnie. Dochód tego samorządu w przeliczeniu na jednego mieszkańca wynosi ok. 524 zł. Wynika to z danych opublikowanych przez Ministerstwo Finansów. Drugie miejsce od końca w wojewódzkim zestawieniu zajmują gminy: Aleksandrów oraz Ostrówek. - Niestety, od lat przodujemy w tych statystykach. Także w ub. roku nasza gmina znalazła się na ostatnim miejscu – mówi Stanisław Dyjak, wójt gminy Potok Górny. - Czy rzeczywiście u nas żyje się jednak ludziom gorzej niż w innych gminach? No wie pan, z liczbami się nie dyskutuje. My jednak robimy co możemy, żeby sytuację poprawić. Budujemy drogi, chodniki, mamy już oświetlenie uliczne. Potrzebni są jednak inwestorzy, którzy stworzą zakłady pracy. Tych na naszym terenie nas piętnuje Gmina Potok Górny leży w południowo-zachodniej części powiatu biłgorajskiego. Ma ona charakter rolniczy. W jej skład wchodzi kilkanaście miejscowości, w których mieszka ponad 5 tys. osób. Nie żyje się tam łatwo. - Mieszkańcy mają daleko do większych miast, gdzie w różnych zakładach mogliby np. znaleźć pracę – tłumaczy wójt Stanisław Dyjak. - Wielu miejscowych zajmuje się rolnictwem. Można powiedzieć, że gmina jest prawdziwym zagłębiem tytoniowym. Ludzie ciężko pracują, starają się, ale z rolnictwa często trudno jest się radzą sobie jednak jak mogą. W ub. roku ze wsparcia Gminnego Ośrodka Pomocy Społecznej korzystało tylko 109 mieszkańców gminy. - Są to statystyki na pewno porównywalne do tych z innych samorządów – podkreśla Grażyna Krzeszowiec, kierownik GOPS w Potoku Górnym. - Warto też podkreślić, że wszyscy, którzy proszą o uzyskanie wsparcia i spełniają odpowiednie kryteria, taką pomoc się okazuje, mieszkańcy gminy Potok Górny są sceptycznie nastawieni do ministerialnego rankingu. Bo dużo już o nim się nasłuchali i naczytali. - On nas piętnuje. Ministerstwo Finansów przygotowuje wskaźniki dochodów podatkowych gmin w przeliczeniu na jednego mieszkańca. Tam gdzie jest więcej zakładów, dochód wychodzi wyższy – tłumaczy jeden z miejscowych. - U nas takich firm nie ma, więc wypadamy najgorzej. Czy to się jednak przekłada na realną jakość życia mieszkańców? Nie wiem. W niektórych, bieszczadzkich gminach na pewno ludziom żyje się uważają podobnie. - Przez to zestawienie stale jesteśmy na językach całej Polski: jako ci najubożsi, czyli tacy, którzy najmniej sobie radzą. Dla wielu jest to przykre – mówi sprzedawczyni jednego z miejscowych sklepów. - U nas jednak „na zeszyt” nikt nie kupuje. Nie wiem zatem czy takie rankingi są prawdziwe, obiektywne. Podstawą do ministerialnych zestawień były dane o dochodach podatkowych „według stanu na 30 czerwca 2021 r”. Podliczono dochody z tytułu opłat (np. eksploatacyjnej) oraz podatków: od nieruchomości, rolnego i leśnego. Z takiego zestawienia wynika, że uboga jest także gmina Aleksandrów (wypada tam ok. 590 zł na osobę), Ostrówek (prawie 620 zł na mieszkańca), Hańsk (prawie 954 zł) czy Izbica (ok. 961 zł). Dla porównania w Zamościu jest to ok. 1 tys. 643 zł, w Chełmie ok. 1 tys. 685 zł, w Białej Podlaskiej ok. 1 tys. 738 zl, a w Lublinie - 2 tys. 222 zł. Najbogatsi, ale z wydatkamiNajbogatszą gminą w województwie jest natomiast - według tych statystyk - Puchaczów (ponad 5 tys. 953 zł na każdego obywatela!), na drugim miejscu znalazł się Cyców z wynikiem (prawie 2 tys. z 746 zł), zaś na trzecim Puławy (ponad 2 tys. 590 zł na osobę). - Na terenie naszej gminy działa kopalnia „Bogdanka”, stąd zapewne takie wyliczenia. Ze statystyk wynika, że powinniśmy być ponad dziesięć razu bogatsi niż np. w Potoku Górnym. Z moich obserwacji to nie wynika – mówi pan Tomasz, jeden z właścicieli sklepów w gminie Puchaczów. - Oczywiście są różne inwestycje, ale nie ma ich jakoś znacząco więcej niż w innych gminach. Chodzi o drogi, chodniki jednak, że „zasobność” gmin przekłada się jednak na życie mieszkańców. - W inwestycjach, które wykonujemy z udziałem funduszy unijnych, czy w ramach „Polskiego Ładu” jesteśmy w stanie sfinansować wkład własny w wysokości 50 proc. lub nawet więcej. Ma to znaczenie. W tej chwili jest np. planowana taka wymiana lamp oświetleniowych czy montaż fotowoltaiki na budynkach publicznych – mówi Adam Grzesiuk, wójt gminy Puchaczów. - Nasi mieszkańcy mają także 50-procentowe dopłaty do wody i ścieków czy płacą niskie stawki za odbiór odpadów. To wszystko przekłada się na jakość życia. Trzeba jednak pamiętać także, iż nasza gmina musi płacić tzw. „janosikowe” (chodzi o wpłaty do budżetu państwa, które odprowadzają zamożne samorządy – przyp. red.). To ok. 3,6 mln zł rocznie. Polecane ofertyMateriały promocyjne partnera
Spis treści Tłumaczenie między dwoma językami nie jest łatwym zadaniem. Każdy język ma swoją własną złożoność językową, gramatyczną i semantyczną, a wiele słów jest po prostu "zagubionych w tłumaczeniu". Lingwiści spędzili dekady badając słowa i ich znaczenie oraz próbując odkryć, dlaczego istnieje tak wiele uczuć i idei, których nie możemy wyrazić słowami. Wiele języków po prostu nie jest w stanie uchwycić istoty znaczenia słowa w innym języku i te słowa są często uważane za "nieprzetłumaczalne".Te piękne, nieprzetłumaczalne słowa dostarczają fascynującego spojrzenia na języki obce i kultury oraz na samą kondycję wiele nastrojów, potrzeb i uczuć do których nie ma jednoznacznego tłumaczenia. Oto kilka ulubionych wśród nieprzetłumaczalnych słów na świecie: WaldeinsamkeitNiemieckie słowo waldeinsamkeit odnosi się do poczucia samotności w lesie, samotności i połączenia z naturą. Składa się z dwóch słów: "wald", oznaczającego las i "einsamkeit", oznaczającego samotność lub odludzie. Wskazuje zarówno na poczucie samotności w lesie, jak i na spokojną jedność z naturą. SchadenfreudeSchadenfreude to niemieckie określenie przyjemności czerpanej z cudzego nieszczęścia bądź niepowodzenia. Źródło przyjemności które powinniśmy uznać za haniebne jest po zwykle uczuciem ulgi a nie złośliwości. Termin ten powstał poprzez połączenie niemieckich słów Schaden (szkoda, strata) i Freude (radość). KomorebiKomorebi to japońskie słowo, które odnosi się do światła słonecznego, które filtruje liście drzew. Słowo składa się z trzech kanji i cząstki hiragana れ. Pierwsze kanji oznacza "drzewo" lub "drzewa", drugie kanji odnosi się do "ucieczki", a trzecie kanji oznacza "światło" lub "słońce". SobremesaSobremesa to hiszpańskie słowo, które odnosi się do czasu spędzonego po lunchu lub kolacji na spotkaniach towarzyskich z osobami, z którymi dzielimy posiłek. Posiłki są bardzo ważną częścią hiszpańskiej kultury, a Hiszpanie doceniają czas spędzony na relaksowaniu się i rozmowach po zakończeniu jedzenia. Katalońskim odpowiednikiem jest sobretaula. MångataTo piękne szwedzkie słowo odnosi się do przypominającego drogę odbicia księżyca na wodzie. To długi, falisty kształt, który pojawia się nad wodą, gdy świeci na nim księżyc. Mån = księżyc, gata = droga/ulica. Z tego powodu jest czasami pośrednio tłumaczone jako "księżycowa droga", "księżycowa ścieżka" lub "księżycowy ślad". HiraethHiraeth jest walijskim słowem, które odnosi się do tęsknoty za domem, zmieszanej z żalem i smutkiem nad utraconym lub zmarłym, lub rodzajem tęsknoty za ojczyzną lub romantyczną przeszłością. Stanowi mieszaninę tęsknoty i nostalgii. Pojęcie hiraeth jest bardzo podobne do portugalskiego saudade, rumuńskiego doru i etiopskiej tizity. SaudadeSaudade odnosi się do uczucia tęsknoty za czymś lub kimś, kogo kochasz, co jest stracone. To poczucie pustki, melancholii lub nostalgii jest często uważane za charakterystyczne dla portugalskiego i brazylijskiego temperamentu. Niesie ze sobą wypartą wiedzę, że obiekt tęsknoty może nigdy nie powrócić i został kiedyś opisany jako "miłość, która pozostaje" po tym, jak ktoś zniknie. To gorzko-słodka melancholijna tęsknota za czymś pięknym, czego już nie ma: być może romans, dom z dzieciństwa, kwitnący biznes. GezelligheidTo holenderskie słowo można powiązać z duńską koncepcją hyggelig i niemiecką koncepcją gemütlichkeit, choć jej definicja zależy od kontekstu. Gezelligheid odnosi się do serdecznej, przytulnej lub ciepłej atmosfery, ale może również odnosić się do ciepła bycia z bliskimi, do odczuwania spotkania z przyjacielem po długiej nieobecności lub do ogólnej wspólnoty, która zapewnia uczucie ciepła. Wielu uważa to za słowo, które najlepiej oddaje ducha kultury holenderskiej. MerakSerbskie słowo "merak" to cudowne małe słowo, które odnosi się do poczucia szczęścia i poczucia jedności z wszechświatem, który pochodzi z najprostszych przyjemności. Jest to pogoń za małymi, codziennymi przyjemnościami, które składają się na wielkie poczucie szczęścia i spełnienia. HüzünTureckie słowo które uwydatnia ponure wrażenie, że sprawy się załamują, a sytuacja - często polityczna - prawdopodobnie ulegnie stopniowemu pogorszeniu. Pomimo ciemności, radość z posiadania tego słowa w ręce, oszczędzając nam osobistego prześladowania i przypominając nam, że nasze nieszczęścia mają w dużej mierze kolektywny charakter. L'esprit d'escalierWe Francji tak określamy dowcipną lub ostrą ripostę, którą powinniśmy przekazać przeciwnikowi, jednak przychodzi ona na myśl dopiero po tym, jak opuściliśmy zgromadzenie i zeszliśmy w dół po schodach. Uchwyca naszą niemożność, by wiedzieć, jak rozwiązać upokorzenie w czasie rzeczywistym. YūgenJapońskie słowo nadające nazwę nastrojowi, w którym czuje się, że wszechświat jako całość posiada tajemnicze, nieuchwytne, ale prawdziwe piękno. Światło księżyca, śnieg w odległych górach, ptaki latające wysoko w wieczornym niebie i obserwujące słońce wschodzące nad oceanem, wszystkie karmią tę wrażliwość. Ya'aburneeArabskie słowo, zawiera w sobie wyrażenie nadziei, że umrze się przed inną osobą, bo życie bez niej byłoby dla mówiącego nie do zniesienia. Poczucie często doświadczane wokół swoich dzieci.
Już połowa maja, a na moim blogu zero wpisów. Trzeba więc to nadrobić… Tym bardziej, że czeka mnie w miarę spokojny tydzień (na reszcie). W związku z tym, że mamy Maj, na dzisiaj przygotowałam nazwę obecnego miesiąca w językach świata. Maj to mój ulubiony miesiąc, nie tylko dlatego, że obchodzę urodziny w Maju, ale również kwitnące drzewa, pogoda i cały świat wprawia w mnie we wspaniały nastrój. Cóż więcej o Maju można powiedzieć? Maj to miesiąc miłości i zapowiedź zbliżającego się lata!!! Język Zapis Transkrypcja Afrikaanas Mei mej Angielski May mej Arabski مايو mejuu Białoruski Май maj Bułgarski май maj Chiński 五月 łu je Chorwacki Svibanj swibaj Czeski Květen kweten Estoński Mai mai Filipiński Mayo majo Fiński Toukokuu tołkoku Francuski Mai mei Grecki Μάιος majosz Hindi मई mai Hiszpański Mayo majo Holenderski Mei mei Indonezyjski Mei mej Islandzki Maí maj Japoński 5月 gogatsu Koreański 5월 ołal Laotański ເດືອນພຶດສະພາ dyan phudasapaa Litewski Gegužės geguzes Macedoński мај maj Malajski Mei mei Niemiecki Mai maj Norweski Mai mai Polski Maj Portugalski Maio majo Rosyjski май maj Rumuński Mai maj Serbski мај maj Słowacki Máj maaj Suahili Mei mej Szwedzki Maj maaj Tajski เดือนพฤษภาคม dyan parysaphakon Turecki Mayıs majis Ukraiński травень trawen Węgierski Május majusz Wietnamski Tháng năm tang nam Włoski Maggio madzo
nie w różnych językach